[배움노트] 영어 일본어 중국어 한자 103

[알쏭달쏭] 순우리말 같은 한자어 (2021.06.03)

■ 순우리말 같은 한자어 우리가 평소 순우리말로 알고 쓰던 말들이 한자어였네요. 지금(只今) 가령(假令) 혹시(或是) 막무가내(莫無可奈)로 만약(萬若)에 만일(萬一)에 과연(果然) 급기야(及其也) 대저(大抵) 도대체(都大體) 도무지(도모지(塗貌紙)) 당연(當然)히 무작정(無酌定) 무척(無尺/자로 잴 수 없을 만큼) 물론(勿論) 미안(未安) 별안간(瞥眼間) 부득이(不得已) 설사(設使) 설령(設令) 설혹(設或) 심지어(甚至於) 악착(齷齪) 어언간(於焉間) 어중간(於中間) 어지간(魚池間)하다 어차피(於此彼) 여간(如干)해서는 여전(如前)히 역시(亦是) 요지부동(搖之不動) 욕(辱)하다 이왕(已往) 하여간(何如間) 여하간(如何間) 하필(何必)이면, 경우(境遇) 기어(期於)이 기어(期於)코 / 2021.06.03

[쉼표] 순우리말 같은 한자어의 속뜻 (2021.04.28)

[쉼표] 순우리말 같은 한자어의 속뜻 ‘선생이 여덟살 때 산에 하늘이 맞닿은 것을 보고 하늘이 어떠한가 만져보자고, 위태로움을 무릅 쓰고 期於(기어)이 산 꼭대기에 올라보니 거기서도 하늘이 썩 멀 뿐더러….’ 한글학자 주시경 선생을 추모하던 육당 최남선의 이 글에서 순 우리말 같은데 한자로 쓰여진 ‘기어이’를 만날 수 있다. ‘결국에 가서는’이란 뜻의 한자어이다. ‘도대체’도 순 우리말 같지만 한자 조합이다. 도(都)는 도시 혹은 전부를, 대체(大體)는 큰 몸, 큰 줄거리를 뜻한다. ‘전체의 큰 줄거리’라는 것이다. “도대체 걔 뭐냐?”라는 질문에서 ‘도대체’는 포괄할만한 특성을 한마디로 말하라는 주문을 이끌어내는 부사이다. 대관절(大關節)도 도대체와 같은 구조, 같은 의미이다. 용비어천가 26장에 나오..

[쉼표] 녹말은 순우리말인가, 한자어인가

☆ 녹말(綠末) 1. 녹색 식물의 엽록체 안에서 광합성으로 만들어져 식물의 뿌리, 줄기, 씨앗에 저장되는 탄수화물 2. 감자, 고구마, 물에 불린 녹두 따위를 갈아서 그 앙금을 말린 가루 ☆ 녹말가루 綠末-- 1. 감자, 고구마, 물에 불린 녹두 따위를 갈아서 그 앙금을 말린 가루 2. 녹색 식물의 엽록체 안에서 광합성으로 만들어져 식물의 뿌리, 줄기, 씨앗에 저장되는 탄수화물 ☆ 지천[至賤] (기본의미) 주로 ‘지천으로’의 꼴로 쓰여, 아주 흔함을 이르는 말. 고향의 과수원에는 복숭아꽃이 지천으로 피어 있었다.

[사자성어] 견인불발 堅忍不拔, 과숙체락 瓜熟蒂落, 줄탁동시 啐啄同時 (2021.03.22)

● 堅忍不拔(견인불발) 굳게 참고 견뎌서 마음이 흔들리지 않음. ● 瓜熟蒂落(과숙체락) 1. 오이가 익으면 꼭지가 저절로 떨어진다 2. 조건이 성숙되면 일은 쉽게 이루어진다 ● 啐啄同時(줄탁동시) 줄(啐)과 탁(啄)이 동시에 이루어진다. 병아리가 알에서 나오기 위해서는 새끼와 어미 닭이 안팎에서 서로 쪼아야 한다는 뜻으로, 가장 이상적인 사제지간을 비유하거나, 서로 합심하여 일이 잘 이루어지는 것을 비유하는 말이다. 출전: ‘줄탁동시’는 ‘오이가 익으면 꼭지가 저절로 떨어진다.’라는 뜻의 ‘과숙체락(瓜熟蒂落)’과 쌍을 이루어 ‘때가 성숙하면 일이 저절로 이루어지며, 기회와 인연이 서로 투합한다.(瓜熟蒂落, 啐啄同時)’라는 뜻으로 쓰이는 말로, 원래 민간에서 쓰던 말인데 송(宋)나라 때 《벽암록(碧巖錄)》..

[고사성어] 여도지죄(餘桃之罪), 먹다 남은 복숭아를 먹인 죄 (2021.02.23)

■ 여도지죄(餘桃之罪) 1. 여도지죄(餘桃之罪) 餘 -남을 여 桃 -복숭아 도 之 -어조사 지 罪 겉뜻 : '먹다 남은 복숭아를 먹인 죄'란 뜻 속뜻 : 애정과 증오의 변화가 심함의 비유 ‘한비자’ 세난(說難)편에 나오는 말로 똑같은 행위일지라도 상대방의 심리 변화에 따라 반응이나 평가가 다르다는 뜻이다. 한비자 세난(說難)편을 보면 미자하(彌子瑕)라는 중국 위나라 시대의 미소년이 등장한다. 그는 군주인 영공(靈公)의 총애를 받고 있었다. 어느 날 어머니가 몸져누웠다는 소식를 접한 미자하는 급한 마음에 거짓말로 군주의 수레를 급히 빌려 대궐을 나가 어머니에게 달려갔다. 당시 위나라는 군주의 수레를 몰래 타는 사람을 발뒤꿈치를 자르는 월형(刖刑)으로 엄히 다스렸다. 이 사실을 알게 된 영공은 오히려 그를 ..

[비즈니스 유머] 3탄: 더 큰 가슴살, 최고의 처방, 집 나간 남편 (2021.02.12)

■ 유머(Humor)로 배우는 영어 [비즈니스 유머] 더 큰 가슴살 A supermarket was having a sale on boneless chicken breasts, so a woman decided to take advantage of the opportunity and stock up. However, when she got to the store, she was disappointed to find only a few skimpy prepackaged portions of the poultry, so she complained to the butcher. “No need to worry, lady,” the butcher said. “I'll pack some more trays and ..

[비즈니스 유머] 2탄: 행복한 결혼 생활의 비결, 식인종 부자의 대화, 머피의 법칙 (2021.02.11)

■ 유머(Humour)로 배우는 영어 [비즈니스 유머] 행복한 결혼 생활의 비결 A man was telling his friend the secret of his contented married life. "My wife makes all the small decisions, and I make all the big one. In that way, we never interfere in each other's business and we have no arguments." "That sounds reasonable," answered his friend, "and what sort of decisions does your wife make?" "She decides what jobs I apply fo..

[비즈니스 유머] 1탄 : 고릴라와 사자, 농부의 하루, 기발한 생일 선물 (2021.02.11)

■ 웃음과 유머(Humour)가 없는 세상 우리가 살아가는 세상에 웃음과 유머가 없다면 어떻게 될까요? 웃음이 사라진 사회, 상상만 해도 싫어집니다. 삭막한 사막처럼 사람들의 감성은 메말라 버리겠죠. 감성이 메말라버린 사회에서는 인정도, 온기도, 사랑도 찾아볼 수 없을 것입니다. 유머는 사막 같은 각박한 이 세상에 쉼과 위안이 있는 오아시스입니다. 웃음은 삶의 활력소가 되고 촉진제입니다. 많이 웃는 사회가 진정으로 건강하고 행복한 사회임에 틀림없습니다. 코로나 바이러스로 웃음이 사라져가고 있어요. 그럴수록 우리 유머를 간직하고 살아가요. 유머는 행복 바이러스입니다. [비즈니스 유머] 고릴라와 사자 A man, desperately in need of a job, decides to apply at the..

[한자공부] 일상생활에 많이 쓰는 고사성어 모음(2) (2021.02.06)

■ 고사성어 (故事成語) 모음 (2) 아~하 我歌査唱(아가사창) 내가 부른 노래를 사돈이 부름. 곧 내가 할 말을 도리어 상대자가 네게 말함. 蛾眉(아미) 누에 나방의 눈썹처럼 아름다운 눈썹. 미인의 눈썹 阿鼻叫喚(아비규환) 아비 지옥과 규환 지옥. 곧, 여러 사람이 심한 고통으로 울부짖는 참상. 餓死之境(아사지경) 굶어서 죽게된 지경. 戰死. 急死. 溺死. 燒死. 壓死. 墜落死. 客死. 凍死. 我心如枰(아심여칭) 나의 마음이 저울과 같다. 즉, 사사로운 마음이 없음을 이름. 阿諛苟容(아유구용) 아첨하여 구차하게 굶. 類: 巧言令色 我田引水(아전인수) 내 논에 물대기. 곧, 자기에게만 유리하도록 생각하거나 행동함. 雅致高節(아치고절) 우아한 풍취와 고고한 절개. 즉, 매화. 眼高手卑(안고수비) 눈은 높으..

[한자공부] 일상생활에 많이 쓰는 고사성어 모음(1) (2021.02.06)

■ 고사성어(故事成語) (1) 가~사 呵呵大笑(가가대소) 껄껄 크게 소리내어 웃음 同: 哄然大笑 破顔大笑 家家戶戶(가가호호) 각 집 집집마다 ‘세대를 단위로 하여 이루는 집’을 뜻하는 家戶를 강조. 加減乘除(가감승제) 덧셈, 뺄셈, 곱셈, 나눗셈의 총칭. 四則 家給人足(가급인족) 집집마다 풍족하고 사람마다 넉넉하여 세상 살기가 좋음. 街談巷說(가담항설) 세상의 풍문. 길거리의 화제. 同: 巷談. 街談巷議, 世評, 風說 類: 流言蜚語 家徒壁立(가도벽립) 집안에 세간이라고는 하나도 없고 다만 사면에 벽만이 둘려 있을 뿐이라는 뜻. 집안이 가난함을 비유한 말이다. 苛斂誅求(가렴주구) 백성들의 재물을 가혹하게 거두어들임. 家無擔石(가무담석) 擔은 두 섬, 石은 한 섬을 뜻하는 말로, 집에 저축한 것이 전혀 없음..