[배움노트] 영어 일본어 중국어 한자

[비즈니스 유머] 1탄 : 고릴라와 사자, 농부의 하루, 기발한 생일 선물 (2021.02.11)

푸레택 2021. 2. 11. 18:35

■ 웃음과 유머(Humour)가 없는 세상

우리가 살아가는 세상에 웃음과 유머가 없다면 어떻게 될까요? 웃음이 사라진 사회, 상상만 해도 싫어집니다. 삭막한 사막처럼 사람들의 감성은 메말라 버리겠죠. 감성이 메말라버린 사회에서는 인정도, 온기도, 사랑도 찾아볼 수 없을 것입니다. 유머는 사막 같은 각박한 이 세상에 쉼과 위안이 있는
오아시스입니다. 웃음은 삶의 활력소가 되고 촉진제입니다. 많이 웃는 사회가 진정으로 건강하고 행복한 사회임에 틀림없습니다. 코로나 바이러스로 웃음이 사라져가고 있어요. 그럴수록 우리 유머를 간직하고 살아가요. 유머는 행복 바이러스입니다.

[비즈니스 유머] 고릴라와 사자

A man, desperately in need of a job, decides to apply at the zoo. As luck would have it, their star attraction, a gorilla, had passed away and they told the guy to dress up in the gorilla's skin and pretend to be the gorilla. The crowd cheers when they see him. He plays up to the audience and they just eat it up. Deciding this isn't so bad after all, he starts to really put on a show, jumping around, beating his chest and roaring, swinging around. Unfortunately, during one acrobatic attempt, he loses his balance and falls through some netting, landing square in the middle of the lion's cage! As he lies there stunned, the lion roars. He's terrified and starts screaming, “Help, Help, Help!” The lion quickly races over to him, places his paws on his chest and hisses, “Shut up or we'll BOTH lose our jobs!”

일자리를 몹시 필요로 하는 한 남자가 동물원에 지원하기로 했다. 때마침 가장 인기가 좋던 고릴라가 죽었고, 동물원 측은 남자에게 고릴라 가죽을 뒤집어쓰고 고릴라 행세를 하도록 지시했다. 고릴라가 나타나자 관중들이 환호했다. 남자는 관중 앞에서 고릴라 흉내를 냈고 사람들은 열광했다. 그다지 나쁘지 않은 역할이라고 생각이 들어 그 남자는 뛰어다니며 가슴을 치고 으르렁거리고 뒤뚱뒤뚱 하면서 쇼에 몰입했다. 그런데 안타깝게도 곡예를 하다가 중심을 잃고 쓰러져 그물망을 뚫고 사자 우리 한가운데로 떨어졌다. 겁에 질려 누워 있는데 사자가 으르렁거렸다. 남자는 놀라서 비명을 지르기 시작했다. “도와줘요! 도와줘요! 도와줘요!” 사자가 남자에게 달려들어 가슴에 발을 얹더니 식식거리며 말했다. “입 다물어! 그러다 들키면 우리 둘 다 백수 신세란 말이야!”

star attraction : 인기를 끄는 것
play up to : ~에게 아양을 떨다
roar : 으르렁거리다
swing around : 뒤뚱거리다
stunned : 경악한
hiss : 식식거리다

[비즈니스 유머] 아내보다 나은 도둑

A man receives a call from his credit card company, “Sir, we have detected an unusual pattern of spending on your card, and we are calling to see if everything is alright.” “Yes,” replied the man. “My card was stolen over a month ago.” “Why didn't you report your card as stolen?” asked the card company representative. The man replied, “Well, whoever stole my card is spending a lot less than my wife!”

남자가 신용카드 회사로부터 전화를 받았다. “고객님, 고객님의 카드의 사용 행태에서 이상이 감지됐습니다. 그래서 무슨 일 있으신 건 아닌지 알아보기 위해 전화 드렸습니다.” 남자는 “네, 한 달 전에 카드를 도둑맞았어요.” 라고 답했다. “그런데 왜 카드 도난 사실을 신고하지 않으셨나요?” 카드 회사 직원이 묻자 남자가 말했다.

“그게 말이죠. 누군지는 모르지만 제 카드를 훔쳐간 사람이 제 아내보다는 훨씬 적게 쓰더라구요!”

[비즈니스 유머] 이발소의 경쟁

Two barbershops were in red-hot competition. One put up a sign advertising haircuts for 7-dollars. His competitor put up one that read, "We repair 7-dollars haircuts."

이발소 두 군데에서 불꽃 튀는 경쟁을 하고 있었다. 한 이발소가 7달러에 머리를 깎아주겠다는 내용의 광고판을 설치했다. 그러자 경쟁 이발소도 광고판을 내걸었다. “7달러에 깎은 헤어스타일을 고쳐드립니다.”


[비즈니스 유머] 컴퓨터 수리비 내역

A mainframe computer on which everyone in the office depended suddenly went down. They tried everything but it still wouldn't work. Fin ally they decided to call in a high-powered computer consultant. He arriv ed, looked at the computer, took out a small hammer and tapped it on the side. Instantly the computer leapt into life. Two days later the office manager received a bill from the consultant for $1000. Immediately he called the consultant and said, "One thousand dolla rs for fixing that computer? You were only here five minutes! I want the bill itemized!" The next day the new bill arrived. It read, "Tapping computer with hammer: one dollar. Knowing where to tap: 999 dollars.“

메인프레임 컴퓨터가 갑자기 다운되었다. 직원들은 이것저것 다 해봤지만 효과가 없었다. 결국 그들은 ‘컴도사’를 부르기로 했다. 그는 도착해서 작은 망치로 한쪽 옆을 두드리자 컴퓨터는 되살아났다. 이틀 후 사무실 매니저는 1000달러의 청구서를 받았다. 그는 바로 그 컴도사에게 전화를 걸었다. “컴퓨터 수리비가 1000달러요? 겨우 5분 동안만 여기에 있었는데…. 청구서를 내역별로 기록해 주세요.” 다음날 도착한 새 청구서에는 이렇게 적혀 있었다.

“망치로 컴퓨터 두드린 값 1달러. 어디를 두드려야 되는지 아는 값 999달러.”

go down: (컴퓨터 등이) 다운되다
a high-powered computer consultant: 컴퓨터 도사
leap into life: 갑자기 소생하다
It read: 계산서에는 이렇게 적혀 있었다

[비즈니스 유머] 농부의 하루

A man was driving down a country. He came to a muddy patch in the road and the car became bogged. After a few minutes of trying to get the car out by himself, he saw a young farmer coming down the lane, driving some oxen. The farmer stopped when he saw the man in trouble and offered to pull the car out of the mud for $50. The man accepted and minutes later the car was free. The farmer said, “You're the tenth car I've helped out of the mud today.” The man asked the farmer, “When do you have time to plough your land? At night?”

“No,” the farmer replied, “Night is when I put the water in the hole”

한 남자가 시골길을 운전하고 가는데 차가 진흙구덩이에 빠져 옴짝달싹 못하게 됐다. 그가 혼자서 차를 빼내려고 몇 분간 안간힘을 쓰는데 한 젊은 농부가 소 몇 마리를 끌고 다가오는 것이 보였다. 농부는 남자가 곤경에 빠진 것을 보고 멈춰 서더니 50달러를 주면 차를 진흙에서 꺼내 주겠다고 했다. 남자는 제안을 받아들였고, 머지않아 차를 빼낼 수 있었다. 농부가 말했다. “이걸로 오늘 제가 진흙에서 빼낸 차가 열 대째네요.” 남자는 “그러면 도대체 땅은 언제 경작하죠? 한밤중에요?” 라고 물었다.

“아니요.” 농부가 답했다. “밤은 제가 구덩이에 물을 부어두는 시간이에요.”

[비즈니스 유머] 아내를 찾는 법

The man approached the very beautiful woman in the large supermarket and asked,
“You know, I've lost my wife here in the supermarket. Can you talk to me for a couple of minutes?”

“Why?”

“Because every time I talk to a beautiful woman my wife appears out of nowhere.”

한 남자가 대형 슈퍼마켓에서 매우 아름다운 한 여성에게 다가와서 말했다.
“저기요, 제가 장을 보다가 아내를 잃어버려서 그러는데요, 저한테 몇 분간만 말을 걸어주실 수 있나요?”
“왜요?”
“제가 아름다운 여성분과 얘기를 하고 있으면 집사람이 어디선가 나타나거든요.

[비즈니스 유머] 더 좋은 방법

A Japanese lady who hardly speak English married an English man and moved to London. One day, she went to the butcher and wanted to buy pork legs but didn't know how to say them in English. So she showed her thighs and the surprised butcher understood. Next day she wanted to buy sausages but didn't know how to say 'sausages' in English either. But she didn't have anything to resemble sausages. So she took her husband to the butcher.
Why did she do that? He can speak English well.

영어를 거의 못하는 일본 여자가 영국 남자와 결혼해 런던에 살림을 차렸다. 어느 날 그녀는 돼지다리를 사러 정육점에 갔는데, 영어로 어떻게 말해야 하는지를 몰라 자신의 허벅지를 보여줬다. 정육점 주인은 놀랬지만 곧 의미를 알아챘다. 다음 날 그녀는 소시지를 사고 싶었는데 이 또한 영어로 표현할 줄을 몰랐다. 하지만 그녀에게는 소시지를 닮은 것이 전혀 없었다. 그래서 그녀는 남편을 정육점에 데려갔다.

왜 그랬을까? 남편은 영어를 잘 하니까.

[비즈니스 유머] 부부동반?

One of American airlines recently introduced a special half fare for wives who accompanied their husbands on business trips. Expecting encouraging responses,the PR department sent out letters to all the wives of businessmen who had used the special rates,asking how they enjoyed their trip.Letters still pouring in asking, What trip?

어느 미국항공사 최근에 업무출장길에 오르는 남편과 동행하는 부인들에게 반값으로 여행하도록 특별 할인혜택을 베풀었다. 그와 같은 혜택에 대해 고무적인 반응이 있었을 것으로 기대하면서 이 항공사 홍보실은 특별할인권을 이용한 기업인 부인 전원에게 여행 잘 다녀왔느냐고 묻는 편지를 보냈다. 그랬더니 답장이 그치지 않고 날아들고 있다.

무슨 여행 말인데요?

△ special half fare;반값 특별요금
△ encouraging response;고무적 반응

[비즈니스 유머] 아빠 좀 모셔와

A boorish woman and her son are walking through a mall for the first time. They are especially fascinated by a silver revolving door. They see a fat, little old man waddle inside and watch as the doors close behind her. The mother and son can't believe their eyes when minutes later, the silver doors open and a tall, well-built stud strides out. The mother then turns to the son and says, "Son, go and get your father.“

촌뜨기 엄마와 아들이 난생 처음으로 쇼핑몰을 통과해서 걸어가고 있었다. 그들은 특히 은색의 회전문에 완전히 마음이 사로잡혔다. 그들은 뚱뚱하고 자그마한 노인이 뒤뚱거리며 안으로 들어가더니 문이 닫히는 것을 지켜봤다. 엄마와 아들은 몇분 후 은색 문이 열리더니 키가 크고 몸매가 다부진 청년이 성큼성큼 걸어 나오는 믿지 못할 광경을 목격했다. 이에 엄마가 아들 쪽을 바라보며 하는 말, "가서 아빠 좀 모셔와.”

[비즈니스 유머] 아내가 한 수 위

Jim had an awful day fishing on the lake, sitting in the blazing sun all day without catching a single one. On his way home, he stopped at the supermarket and ordered four catfish.
He told the fish salesman,
“Pick four large ones out and throw them at me, will you?”
“Why do you want me to throw them at you?”
“Because I want to tell my wife that I caught them.”
“Okay, but I suggest that you take the flatfish.”
“But why?”
“Because your wife came in earlier today and said that if you came by, I should tell you to take flatfish. She prefers that for supper tonight.”

짐은 끔찍한 하루를 보냈다. 호숫가에서 낚시를 하는데, 뙤약볕에 하루 종일 앉아서 한 마리도 고기를 못 잡은 것이다. 집에 돌아가는 길에 그는 슈퍼마켓에 들러 메기 네 마리를 달라고 했다.
그가 생선 파는 점원에게 말했다.
“큰 걸로 네 마리만 골라서 내 쪽으로 던져 줄래요?”
“왜 던지라고 하시죠?”
“집사람한테 내가 잡았다고 하고 싶거든요.”
“알았어요. 그런데 이왕이면 넙치로 잡으시죠.”
“왜죠?”
“아까 부인께서 다녀가셨는데, 남편 분이 오시거든 넙치를 가져가라고 하셨거든요. 저녁거리로는 그게 더 좋다고요.”

[비즈니스 유머] 국기가 의미하는 것

A visitor from Holland was chatting with his American friend and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag. “Our flag symbolizes our taxes.” the man said. “We get red when we talk about them, white when we get our tax bill, and blue after we pay them.” “That's the same with us.” the American said, “Only we see stars, too.”

한 네덜란드인이 미국인 친구와 수다를 떨던 중 농담조로 네덜란드 국기 색인 빨강, 하양, 파랑에 대해 설명을 했다. 네덜란드 남자는 “우리 국기는 세금을 상징하지. 세금에 대해 이야기할 때는 얼굴이 붉어지고, 고지서를 받으면 하얗게 질리고, 세금을 낸 뒤에는 얼굴이 파래지거든.”이라고 말했다. 그러자 미국 남자가 답했다. “우리도 마찬가지야. 그런데 우린 눈에 별도 보여.”


[비즈니스 유머] 기발한 생일선물

An eye doctor was having his 40-year birthday and had gathered lots of friends and family in his house. His wife had made him a surprise cake and led her husband blindfolded to a table where the cake was placed. Eagerly, the doctor removed the blindfold and looked down on the cake and immediately burst into a crazed laughter, for there in front of him was a huge cake, with 40 marzipan eyes. The guests asked him why he laughed. After some minutes of laughing and wiping his eyes, the doctor said, “I'm just thinking of my buddy who will be 50 next week, who is a urologist.”

한 안과의사가 40회 생일을 맞아 많은 친구들과 가족들을 집으로 불러들였다. 그의 아내는 깜짝 선물로 케이크를 준비한 뒤 남편에게 눈가리개를 씌워서 케이크가 놓인 탁자로 데려갔다. 부푼 마음에 눈가리개를 풀고 케이크를 내려다보던 의사가 곧바로 미친 듯이 웃음을 터뜨렸다. 그의 앞에는 대형 케이크가 놓여 있었고 그 위에는 40개의 눈깔사탕들이 꽂혀 있었던 것이다. 손님들이 그에게 왜 웃음을 터뜨렸는지 물었다. 몇 분간을 눈물까지 흘리며 웃던 의사가 말했다. “다음 주에 50살이 되는 내 친구가 생각났어요. 그는 비뇨기과 의사거든요.” (그 친구 케이크는 50개 고추로 장식되겠군)

eye doctor : 안과의사(=ophthalmologist)
이비인후과의사는 otorhinolaryngology
burst into a crazed laughter : 폭소를 터뜨리다
marzipan eyes : 눈깔사탕들
wipe one's eyes : 눈물을 닦다
urologist : 비뇨기과의사

[비즈니스 유머 영어] 미국인의 ‘헛꿈’

Joe Smith started the day early, having set his alarm clock (made in Japan) for 6:00 A.M. While his coffee pot (made in Japan) is perking, he puts his blow dryer (made in Taiwan) to work and shaves wi th his electric razor (made in China). He puts on a dress shirt (made in Malaysia), his designer jeans (made in Singapore), and a pair of tennis s hoes (made in Korea). After the end of another discouraging and fruitless day, Joe decides to relax for a while. He puts on a pair of sandals (made in Brazil), pours himself a glass of wine (made in France), and turns on his TV (made in Japan), and ponders again why he can't find a good paying American job.

조 스미스는 알람시계(일본제)를 아침 6시로 맞추어 놓았기에 하루를 일찍 시작했다. 커피포트(일본제)로 커피를 끓이는 동안 헤어드라이어(타이완제)를 사용하고 면도기(중국제)로 면도한다. 와이셔츠(말레이시아제), 청바지(싱가포르제), 그리고 테니스 슈즈(한국제)를 신는다. 또 다시 좌절스럽고, 허탕친 하루를 끝낸 뒤 조는 조금 쉬기로 한다. 샌들(브라질제)을 신고, 와인(프랑스제) 한 잔을 마시고, TV(일본제)를 켜면서 왜 미국 땅에서 봉급을 많이 주는 일자리를 찾을 수 없는지를 고민해 본다.

perk : 커피용 여과기(percolator)로 커피를 만들다
American Dream : ‘물질적 번영과 성공’을 말하는 미국의 이상인데, Joe smith는 아이러니하게도 실업자 신세라는 것. 여기서는 미국 제품들이 외제에 밀려 이제 한물 간 미국인의 ‘헛꿈’을 암시한다.

[비즈니스 유머] 불임 치료

Two women were sitting in the doctor's waiting room comparing notes on their disorders. "I want a baby more than anything in the world," said the first, "But I guess it is impossible." "I used to feel just the same way," said the second. "But then everything changed. That's why I'm here. I'm going to have a baby in three months." "You must tell me what you did." "I went to a faith healer." "But I've tried that. My husband and I went to one for nearly a year and it didn't help a bit." The other woman smiled and whispered, "Try going alone, next time, dearie."

두 여자가 병원 대기실에 앉아 자기들 병에 대한 메모를 비교하고 있었다. “나는 세상 그 무엇보다도 아기를 원해요.” 한 여자가 먼저 말했다. “그런데 아마도 그건 불가능한 일 같아요.” “나도 전에는 마찬가지로 생각했죠.” 다른 여자가 말했다. “그런데 한순간에 모든 게 변했어요. 그래서 내가 여기 온 거거든요. 난 석 달 후면 아기를 낳을 거랍니다.” “어떻게 하신 건지 꼭 말씀 좀 해 주세요.” “난 기도원을 찾아갔지요.” “저도 그건 해 보았거든요. 남편과 제가 거의 1년 동안 기도원을 찾아갔는데 전혀 도움이 안 되었거든요.”

다른 여자가 미소를 지으며 이렇게 속삭였다. “다음번에는 혼자 가 보세요.” (비결은 다른 데 있다?)

[비즈니스 유머 영어] 낙타 100마리

An American man and his wife were sitting outside a Bethlehem souvenir shop, waiting for fellow tourists. An Arab salesman approached them and said "She's not from America," looking at the wife's dark hair and olive skin. "Yes, I am." said the wife. He looked at her and asked, "Is he your husband?" "Yes." she replied. Turning to the husband, he offered. "I'll give you 100 camels for her." The husband looked stunned, and there was a long silence. Finally he replied, "she's not for sale." After the salesman left, the somewhat indignant wife asked her husband what took him so long to answer, to which the husband replied, "I was trying to figure out how to get 100 camels back home."

한 미국인과 그 아내가 베들레헴의 한 선물가게 밖에 앉아 일행을 기다리고 있었다. 한 아랍 상인이 다가와 아내의 검은 머리와 올리브색 피부를 보며 말했다. “미국인이 아니군요.” “아뇨, 미국인 맞아요.” 아내가 대답했다. 상인이 아내를 보고 말했다. “당신 남편 맞나요?” “그래요.” 아내가 대답했다. 상인은 남편에게 돌아서며 이렇게 제안했다. “낙타 100마리를 줄 테니 파시죠.” 남편은 깜짝 놀란 표정을 짓더니 한동안 말이 없었다. 마침내 남편이 대답했다. “내 아내는 파는 물건이 아니오.” 상인이 떠나자 화가 치민 아내가 남편에게 대답을 하는데 왜 그리 시간이 오래 걸렸는지 따졌다.

그러자 남편은 이렇게 대꾸했다. “낙타 100마리를 집으로 가져갈 방도를 생각하느라 그랬지.”

indignant : 화난, 분개한(=angry)
figure out : 알아내다, 밝혀내다

[비즈니스 유머 영어] 상사와 부하직원의 차이 ①

1. When you take a long time, you're slow. When your boss takes a long time, he's thorough.

2. When you don't do it, you're lazy. When your boss doesn't do it, he's too busy.

3. When you make a mistake, you're an idiot. When your boss makes a mistake, he's only human.

4. When doing something without being told, you're overstepping your auth ority. When your boss does the same thing, that's initiative.

5. When you take a stand, you're being bull-headed. When your boss does it, he's being firm.

1. 부하가 일하는데 시간이 걸리면 느려 터져서고, 상사가 시간을 끌면 철두철미해서다.
2. 부하가 어떤 일을 하지 않는 것은 게을러서고, 상사가 하지 않는 것은 너무 바빠서다.
3. 부하가 실수를 하는 것은 멍청해서고, 상사가 실수를 하는 것은 인간이기에 어쩔 수 없는 것이다.
4. 부하가 시키지도 않은 일을 하는 것은 본분을 잊고 설치는 것이고, 상사가 그렇게 하는 것은 주도적으로 일을 처리하는 것이다.
5. 부하가 단호한 태도를 취하는 것은 고집불통이기 때문이고, 상사가 그렇게 하는 것은 신념이 확고하기 때문이다.

thorough : 철저한, 면밀한, 빈틈 없는
overstep : 한도를 넘다
initiative : 솔선수범, 주도권
take a stand : 단호한 태도를 취하다
bull-headed : 쓸데없이 고집부리는, 고집불통의(pig-headed)

[비즈니스 유머 영어] 상사와 부하직원의 차이 ②

6. When you overlooked a rule of etiquette, you're being rude. When your boss skips a few rules, he's being original.

7. When you please your boss, you're arse-creeping. When your boss please his boss, he's being co-operative.

8. When you're out of the office, you're wandering around. When your boss is out of the office, he's on business.

9. When you're on a day off sick, you're always sick. When your boss is a day off sick, he must be very ill.

10. When you apply for leave, you must be going for an interview. When your boss applies for leave, it's because he's overworked.

6. 부하가 실례를 범하는 건 교양이 없기 때문이고, 상사가 예의를 미처 못 차리는 것은 독창적이기 때문이다.
7. 부하가 윗사람 비위를 맞추는 것은 아첨이고, 상사가 그러는 것은 협조적으로 일을 하려는 것이다.
8. 부하가 사무실 밖에 나와 있는 것은 괜히 어슬렁거리는 것이고, 상사가 나와 있는 것은 업무차 볼 일이 있어서다.
9. 부하가 아프다고 쉬면 아픈 것이 상습적이고, 상사가 쉬면 진짜로 너무 아파서다.
10. 부하가 휴가 신청을 하면 분명 다른 데 면접 보러 가는 것이고, 상사가 그러는 건 과로했기 때문이다.

overlook : 빠뜨리고 못 보다
rude : 무례한, 버릇없는
original : 창의적인, 독창적인
arse-creep : 아첨하다(flatter, butter up)
wander around : 배회하다
on business : 볼 일이 있어서, 업무차

● 생맥주 석 잔

어느 생맥주집에 퇴근 후 저녁마다 들리는 단골손님이 있었다. 그런데 그 손님에게는 한 가지 이상한 점이 있었다. 그 손님은 꼭 혼자 와서 생맥주를 마시는데 항상 500cc 석 잔을 함께 시켜놓고 한잔을 다 비운 후에 다른 잔을 마시는 것이 아니라, 석 잔을 조금씩 돌려가며 골고루 마시는 것이었다. 마치 일행이랑 같이 와서 먹는 것처럼...... 몇 달 동안 그 모습을 지켜본 주인이 궁금함을 참지 못하고 손님 자리에 합석을 해서 물어 보았다.

“손님! 왜 꼭 석 잔을 주문해서 조금씩 돌아가며 드시는지요?”

손님이 말하기를,
“아하! 한 잔은 물론 제 잔이고요, 나머지 한 잔은 우리 아버님 잔, 그리고 마지막 한 잔은 형님 잔이에요. 멀리 떨어져 살아서 함께 모여 마실 수 없기 때문이지요.”

주인은 그제서야 그 연유를 알고 고개를 끄덕였다. 그러던 어느 날, 그 날도 그 손님은 여지없이 퇴근 후에 맥주집에 들렀다. 그런데 그 날은 무척이나 심각한 표정에 웃음도 없이 자리에 앉으면서 500cc 두 잔을 시키는 것이었다. 거의 1년을 하루도 빠짐없이 해 오던 석 잔 주문에 변화가 생긴 것이다.

주인은 자기 귀를 의심하면서 되물었다.
“석 잔이 아니고 두 잔입니까?”
“네...!”
손님은 슬프고도 비통한 표정으로 대답했다.
주인은 500cc 두 잔을 가져다주고는 한참 후 조용히 손님 옆에 앉아서 물었다.
“혹시 아버님께서... 돌아가셨나요?”

그러자 손님이 대답하기를,
“아닙니다.”

“실은 제가 어제 날짜로 술을 끊었거든요!”

● 가장 오래된 직업

직업이 각각 의사, 건축가, 정치가인 세 친구가 모여 담소를 나누고 있었다. 이런저런 얘기 끝에 어떤 직업이 가장 오래되었지가 하는 문제로 화제가 옮겨갔다.

먼저 의사가 주장했다.
“하나님이 아담의 갈비뼈를 떼어 이브를 만들었으니 그게 바로 외과수술 아니겠소? 그러니 의사가 제일 오래되었죠!”

그러자 건축가가 반발하며 말했다.
“하나님은 태초에 우주의 혼돈 속에서 세상을 건설하신 것이지요!”

그러자 정치가가 어이없다는 듯이 말했다.
“아니 그럼 그 혼돈은 누가 만든 것이라고 생각하시오?”

정치가의 이 말 한 마디에 토론은 종결되었다.

초음파 검사에 그런 게...

산부인과를 개원한 한 남자 의사는 쑥스러워 하는 환자들을 편안하게 해주기 위해 다양한 아이디어를 찾기에 분주했다. 어느 날 초음파 검사를 하는데 한 환자가 여간 부끄러움을 타는 게 아니었다. 순간 의사의 눈에는 그 환자가 입고 있는 셔츠가 눈에 들어왔고, 그 셔츠에는 방콕에서의 추억이라는 문구가 새겨져 있었다. 분위기를 전환시키기 위해서 의사는 환자에게 조용히 물었다.

“방콕은 언제 다녀오셨어요?”
그랬더니 환자는 깜짝 놀라면서 물었다.
“초음파 검사에 그런 것도 나오나요
?”

[비즈니스 유머] 성공한 사람

Columnist Ann Landers defining success; “If you have a good name, if you are right more than you are wrong, if your children respect you, if your grandchildren are glad to see you, if your friends can count on you and you can count on them in time of trouble, if you can face your God and say ‘I have done my best’, then you are a success.”

인생 상담 칼럼니스트 앤 랜더즈는 성공이라는 걸 이렇게 정의했다. 나에 대한 사람들의 평판이 좋다면, 잘못하는 것보다는 잘 하는 경우가 더 많다면, 자녀들로부터 존경을 받는 한편 손자들이 반갑게 맞아준다면, 어려울 때 친구들이 믿을 수 있는 사람으로 여기고 나도 그들에게 의지할 수 있다면, 나의 하느님을 보고 '나는 최선을 다 했습니다'라고 말할 수 있다면 당신은 성공한 사람이다.

△ Ann Landers:미국의 수많은 신문에 인생상담 칼럼이 실렸던 명 칼럼니스트. 인생문제 상담에서 쌍벽을 이룬 Dear Abby 칼럼의 집필자 Abigail Van Buren과는 쌍둥이 자매 사이
△ define: 정의하다
△ have a good name: 평판이 좋다

● 유머는 웃음을 만들어 주는 재료다.

[출처] 서울경제 '비즈니스 유머' 外

/ 2021.02.11 편집 택

youtu.be/KoGb-2QI0dg

youtu.be/TebPNxQOGF8

youtu.be/iFQs-4-8cAs

youtu.be/x0-x99SzP14

youtu.be/4QCcSZdefE8

blog.daum.net/mulpure/15855945

 

[비즈니스 유머] 2탄: 행복한 결혼 생활의 비결, 낙천주의자, 식인종 부자의 대화 (2021.02.11)

[비즈니스 유머] 횡재 - Windfall A Spaniard, an American, and a Scotsman were discussing what they would do if they awoke one morning to discover that they were millionaires. The Spaniard said he wo..

blog.daum.net

blog.daum.net/mulpure/15855947

 

[비즈니스 유머] 3탄: 더 큰 가슴살, 최고의 처방, 집 나간 남편 (2021.02.12)

[비즈니스 유머] 더 큰 가슴살 A supermarket was having a sale on boneless chicken breasts, so a woman decided to take advantage of the opportunity and stock up. However, when she got to the store, s..

blog.daum.net