[문학산책] 소설 명시 수필 시조 동화

[고시조] (138) 터럭은 희었어도 - 김수장(金壽長) (2021.12.10)

푸레택 2021. 12. 10. 13:26

■ 터럭은 희었어도 - 김수장(金壽長)

터럭은 희었어도 마음은 푸르렷다
꽃은 나를 보고 態없이 반기거늘
각시네 무슨 탓으로 눈 흘김을 어째오           

[뜻풀이]     

*터럭: 옛말에서는 머리털을 가리킨다.
*푸르렷다: 푸를 것이라. ‘~렷다’는 경험이나 이치로 미루어 틀림없이 그러할 것임을 추측하거나 다짐하는 뜻을 나타내는 종결 어미이다.
*태(態)없이: 볼 만한 꾸밈없이. 있는 그대로의 모습으로.
*각시: ‘젊은 여자’를 이르는 옛말. ‘아가씨’의 옛말.   
*어째오: 어찌하오?

[풀이]

머리는 희었어도 마음은 청춘이어서,
꽃은 나를 보고 꾸밈 없이 반기건만, 아가씨는 무슨 이유로 나에게 눈을 흘겨 보는 것이오?

[지은이]

김수장[金壽長: 1690~?]: 조선의 문인. 자는 자평(子平), 호는 노가재(老歌齋). 벼슬은 기성서리(騎省書吏)를 지냈으며, 김천택(金天澤)과 아울러 영조 때 국문학 문인의 중진으로 그 이름을 떨쳤다. 만년에는 서울 화개동(花開洞)의 자기 집을 노가재라 부르고 제자들을 모아 작가법·가곡의 창법·악기의 연주법등을 가르쳤다고 하며 시조의 창작과 가창으로도 유명하였다. 1763년(영조39) 그의 시조 117수가 들어있는 《해동가요》를 편찬하였다.

원문]일소일빈 (daum.net)

 

일소일빈

한자는 우리글이다

blog.daum.net