[배움노트] 영어 일본어 중국어 한자

[한시감상] '보슬비는 내리는데' 소우(小雨) - 서거정(徐居正) (2021.10.11)

푸레택 2021. 10. 11. 17:53

■ 小雨(소우) / 徐居正(서거정)

逆旅少親舊 (역려소친구)
人生多別離 (인생다별리)
如何連曉夢 (여하연효몽)
未有不歸時 (미유불귀시)

보슬비는 내리는데 - 서거정

나그네 길에  친구는 적은데
인생길에는 이별이 많구나
무슨 까닭인가, 새벽꿈에 연이어
고향으로 돌아가지 않은 적이 없는 것은

■ [한시] 향 머금은 번안시조 / 장희구 시조시인․문학평론가 문학박사․필명 장강(張江)

보슬비는 내리는데(小雨) 사가정 서거정

발길 닿는 곳이 고향이요, 막걸리 한 잔 기우는 사람마다 온통 친구라는 집시 인생을 생각한다. 고향에 정을 붙이지 못했던 사람들의 이야기겠다. 꿈도 많았고, 추억도 깊숙이 서려있는 고향은 가고 싶은 곳이고, 만나고 싶은 선후배가 있다. 그것이 외로운 인생길이었다면 더 말할 필요 있겠는가. 그것이 황혼의 인생 길목이었다면 더 말해 무엇 하겠는가. 새벽꿈에 고향으로 돌아가지 않는 날이 없었다고 읊은 시 한 수를 번안해 본다.

小雨(소우) / 사가정 서거정

나그네 가는 길에 아는 친구 거의 없고
외로운 인생길엔 이별 또한 많았구나
새벽꿈 연이을 때마다 고향 향한 발길만

逆旅少親舊 人生多別離
역려소친구 인생다별리
如何連曉夢 未有不歸時
여하연효몽 미유부귀시

추적추적 보슬비는 내리는데(小雨)로 제목을 붙여본 오언절구다. 작자는 사가정(四佳亭) 서거정(徐居正, 1420~1488)으로 조선 전기의 대표적인 문신이다. 45년간 세종·문종·단종·세조·예종·성종의 여섯 임금을 내리 모셨다. 설화·수필의 집대성이라고 할 만한 《태평한화골계전(太平閑話滑稽傳)》을 비롯해서, 《경국대전》·《동문선》 등의 편찬에도 깊이 참여했다. 위 한시 원문을 번역하면 [나그네 길에 친구는 적고 / 인생길에는 이별이 많구나 // 무슨 까닭인가, 새벽꿈에 연이어 / (고향으로)돌아가지 않은 적이 없는 것은]이라는 시상이다.

원만한 성품의 소유자로 단종 폐위와 사육신의 희생 등 어지러운 현실 속에서도 왕을 섬기고 자신의 직책을 지키는 것을 직분으로 삼아 조정을 떠나지 않았다. 당대의 혹독한 비평가였던 매월당 김시습과도 미묘한 친분관계를 맺은 것으로 유명하다. 다정다감한 성격이 원만하기 때문에 숱한 사람들과 대화로서 문제를 풀었기 때문일 것이다. 한 나그네가 길을 걷고 있었다. 함께할 친구는 적고 만나는 사람마다 이별 또한 많았다. 그런데도 이게 무슨 까닭인가. 새벽이면 어김없이 나타나는 꿈길의 안내자가 있었다. 다름 아닌 고향을 향해 돌아가지 않는 적이 없었다는 자기도취에 취하는 향수애(鄕愁愛)를 담는다.

그렇다. 고향은 누구나 가고 싶은 곳이다. 시적 화자는 이제 인생의 황혼 길에서 인생을 정리할 시기에 서 있다. 벼슬도 정리하고 미련 남아 아직도 못다 이룬 곳도 정리한다. 수구지심이라고 했듯이 만남과 이별이란 걸음 속에서 향하는 건 고향뿐임을 알게 한다.

글=장희구 시조시인․문학평론가 문학박사․필명 장강(張江)

/ 2021.10.11 옮겨 적음

https://blog.daum.net/mulpure/15857044

 

[전통꽃문화전시회] 제3회 한,중,일 전통꽃꽂이축제 '전통-자연을 품다' (2021.10.11)

◇ 제3회 한·중·일 전통꽃꽂이축제 ‘전통-자연을 품다’ with 서울식물원 / 2021.10.08(금)~10.10(일) [사진] 2021.10.09(토) 관람 및 촬영

blog.daum.net

https://youtu.be/5tDuNnIVBp0

https://youtu.be/Tcc9lHOvRzk

https://youtu.be/sBilOoOQhnw

https://youtu.be/HnHeva9EyQs

https://youtu.be/oX2d7SsRDjE