[문학산책] 소설 명시 수필 시조 동화

[명시감상] '카르페 디엠' 호라티우스의 송가 (2021.01.07)

푸레택 2021. 1. 7. 13:51

 

 


☆ 카르페 디엠(Carpe diem)

카르페 디엠(Carpe diem)은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이다. 이 명언은 번역된 구절인 현재를 잡아라(Seize the day)로도 알려져 있다. 본래, 단어 그대로 '카르페'(Carpe)는 '뽑다'를 의미하는 '카르포'(Carpo)의 명령형이었으나, 오비디우스는 "즐기다, 잡다, 사용하다, 이용하다"라는 뜻의 단어의 의미로 사용하였다. 디엠(Diem)은 '날'을 의미하는 '디에스'(dies)의 목적격이다. 호라티우스의 "현재를 잡아라, 가급적 내일이란 말은 최소한만 믿어라"(Carpe diem, quam minimum credula postero)의 부분 구절이다. 이 노래는 '미래는 알 수 없는 것'이라고 말한다.

■ 호라티우스의 송가(頌歌, Odes 1-11)

너와 나,
우리가 몇 살까지 살 것인지
이것은 신들의 영역이니
함부로 궁금해 하지 말아라
바빌로니아 점쟁이들의 점수판은
아예 쳐다보지도 말아라
미래도 과거처럼
어깨 위에 지고 가는 것이 차라리 좋다.
주피터가 우리에게
많은 겨울을 보도록 허용할지 아니면
티렌해의 파도가 해변의 바위를 때리며 힘을 낭비하는
이번 추위가 우리의 마지막 겨울이 될지 염려하지 말아라
그냥 와인을 즐기고
현명하게 살아라
인생은 짧은데 더 바랄 것이 있겠는가?
우리가 이야기하는 이 순간에도
질투 많은 시간은 세어 나가고 있으니
오늘을 꽉 움켜잡고
내일은 아주 조금만 믿어라

* 퀸투스 호라티우스 플라쿠스(Quintus Horatius Flaccus : BC65 - BC 11년). 고대 로마 후기공화국 시대의 으뜸가는 서정시인으로 평가 받는다. 카르페 디엠(carpe diem)은 호라티우스의 송가(ode)를 말하며, '현재를 즐기자(seize the day)', '삶을 즐겨라'로 번역되는 라틴어(語)이다. 향락으로 인생을 낭비하는 것이 아니라, 아무리 어렵고 힘든 일상이라 할지라도 결코 좌절하거나 실망하지 않고, 현재를 긍정적인 자세로 살아간다는 뜻이다.

■ 카르페디엠(현재를 즐겨라) / 호라티우스
 
이 세상이 끝나는 날 신이 우리(너와 나)를 위해
과연 무엇을 준비해 두었는지 물으려 하지 말아라
우리는 그 것을 알 수 없기에
그리고 바빌로니아 점술가들 같이
그 때가 언제인지를 계산하려 하지 말아라
무엇이 어떠한 상황이 우리에게 닥치더라도 그 것을 받아들여라
설사 그 것이 천공(天空)의 신 주피터(Jupiter)가
우리에게 또 한번 시련의 겨울을 선사하든,
혹은 투스칸해(Tuscan Sea) 절벽의 장벽이 무너져 버리고
그 순간이 우리의 마지막 순간이 되든지 간에
그대가 현명하다면 포도주는 오늘 체로 걸러라.
짧기만 한 이 인생에서 먼 희망은 접어야 한다.
우리가 이렇게 말을 하고 있는 동안에도
시간을 우리를 시샘하여 멀리 흘러가 버리니,
내일이면 늦으리니
카르페 디엠!
 
* 퀸투스 호라티우스 플라쿠스(Quintus Horatius Flaccus:BC 65년 12.8~BC 11년 11.27)
고대 로마 후기공화국 시대의 으뜸가는 서정시인으로 평가 받고 있는 호라티우스(Horace). 카르페디엠(carpe diem)은
호라티우스의 송가(ode)를 말한다.
송가·부(賦) 등으로 번역된다. 그리스어의 ‘ id (노래)’에서 유래한 말로, 본디 악기에 맞추어 부르는 노래다. 근대에 와서는 주로 운율을 지닌 서정시를 가리킨다. 또한 이 말은 '현재를 즐기자(seize the day)', '삶을 즐겨라'로 번역되는 라틴어(語)이다.

향락으로 인생을 낭비하는 것이 아니라, 아무리 어렵고 힘든 일상이라 할지라도 결코 좌절하거나 실망하지 않고, 현재를 긍정적인 자세로 살아간다는 뜻, 영화 《죽은 시인의 사회》에서는 키팅 선생이 학생들에게 이 말을 외치며 전통과 규율에 도전하는 청소년들의 자유정신을 상징하는 말로 쓰였다.

1
Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,

Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.

Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,

Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;

This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.

Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?

In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.

Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.

2
Ask not—we cannot know—what end the gods have set for you, for me; nor attempt the Babylonian reckonings Leuconoë. How much better to endure whatever comes, whether Jupiter grants us additional winters or whether this is our last, which now wears out the Tuscan Sea upon the barrier of the cliffs! Be wise, strain the wine; and since life is brief, prune back far-reaching hopes! Even while we speak, envious time has passed: pluck the day, putting as little trust as possible in tomorrow

/ 2021.01.07 편집 택..