[문학산책] 소설 명시 수필 시조 동화

[명시감상] '시골 창녀' 김이듬 (2020.11.21)

푸레택 2020. 11. 21. 16:22



♤ 2014년 제7회 웹진 시인광장 선정 '올해의 좋은시賞(『Poets Plaza』2014 'Poem of the year' award)'에 김이듬 시인의 '시골 창녀' 수상

​■ 시골 창녀 / 김이듬

진주에 기생이 많았다고 해도
우리 집안에는 그런 여자 없었다 한다
지리산 자락 아래 진주 기생이 이 나라 가장 오랜 기생 역사를 갖고 있다지만
우리 집안에 열녀는 있어도 기생은 없었단다
백정이나 노비, 상인 출신도 없는 사대부 선비 집안이었다며 아버지는 족보를 외우신다
낮에 우리는 촉석루 앞마당에서 진주교방굿거리춤을 보고 있었다
색한삼 양손에 끼고 버선발로 검무를 추는 여자와 눈이 맞았다

집안 조상 중에 기생 하나 없었다는 게 이상하다
창가에 달 오르면 부푼 가슴으로 가야금을 뜯던 관비 고모도 없고
술자리 시중이 싫어 자결한 할미도 없다는 거
인물 좋았던 계집종 어미도 없었고
색색비단을 팔러 강을 건너던 삼촌도 없었다는 거
온갖 멸시와 천대에 칼을 뽑아들었던 백정 할아비도 없었다는 말은
너무나 서운하다
국란 때마다 나라 구한 조상은 있어도 기생으로 팔려간 딸 하나 없었다는 말은 진짜 쓸쓸하다

내 마음의 기생은 어디서 왔는가
오늘밤 강가에 머물며 영감(靈感)을 뫼실까 하는 이 심정은
영혼이라도 팔아 시 한 줄 얻고 싶은 이 퇴폐를 어찌할까
밤마다 칼춤을 추는 나의 유흥은 어느 별에 박힌 유전자인가
나는 사채이자에 묶인 육체파 창녀하고 다를 바 없다

나는 기생이다 위독한 어머니를 위해 팔려간 소녀가 아니다 자발적으로 음란하고 방탕한 감정 창녀다 자다 일어나 하는 기분으로 토하고 마시고 다시 하는 기분으로 헝클어진 머리칼을 흔들며 엉망진창 여럿이 분위기를 살리는 기분으로 뭔가를 쓴다

다시 나는 진주 남강가를 걷는다 유등축제가 열리는 밤이다 취객이 말을 거는 야시장 강변이다 다국적의 등불이 강물 위를 떠가고 떠내려가다 엉망진창 걸려있고 쏟아져 나온 사람들의 더러운 입김으로 시골 장터는 불야성이다

부스스 펜을 꺼낸다 졸린다 펜을 물고 입술을 넘쳐 잉크가 번지는 줄 모르고 코를 훌쩍이며 강가에 앉아 뭔가를 쓴다 나는 내가 쓴 시 몇 줄에 묶였다 드디어 시에 결박되었다고 믿는 미치광이가 되었다

눈앞에서 마귀가 바지를 내리고
빨면 시 한 줄을 주지
악마라도 빨고 또 빨고, 계속해서 빨 심정이 된다
자다가 일어나 밖으로 나와 절박하지 않게 치욕적인 감정도 없이
커다란 펜을 문 채 나는 빤다 시가 쏟아질 때까지
나는 감정 갈보, 시인이라고 소개할 때면 창녀라고 자백하는 기분이다 조상 중에 자신을 파는 사람은 없었다 ‘너처럼 나쁜 피가 없었다’고 아버지는 말씀하셨다
펜을 불끈 쥔 채 부르르 떨었다
나는 지금 지방축제가 한창인 달밤에 늙은 천기(賤技)가 되어 양손에 칼을 들고 춤추는 것 같다

ㅡ 웹진 『시인광장』 2013년 6월호 발표

The 7th annual 'Best Poem of the Year', as selected by the webzine, Poets' Plaza 2014

​A Country Prostitute
by Kim, Yideum

Although there have been many gisaeng in Jinju,
It is said that our family has had no such women.
Although the gisaeng of Jinju, at the foot of Mount Jirisan, have the longest lineage of any gisaeng in the country,
It is said that our family has not had any gisaeng, only virtuous women.
My father often recites our family tree, arguing that we are a family descended from the gentry, and not from any butcher, slave, or merchant.
We were watching the Jinju Gyobang Gutgeori Dance from the front yard of the Chokseokru Pavillion.
I met the eyes of a woman performing a sword dance in her pointed socks, and holding colored sleves in her hands.

Isn't it strange that we do not have any gisaeng in our family?
It is so dissappointing that I did not have an enslaved aunt who once would play the gayageum with her buoyant heart, while the moon rose through the window;
Nor a grandma who killed herself to avoid serving at a drunken feast;
Nor a charming woman-servant for a mother;
Nor an uncle who crossed a river to sell colorful silks.
It is so sad,
I have not had a grandpa who drew his sword in defiance against all the scorn and contempt.
It is such a bitter thing that none of our family's daughters were sold as a gisaeng, although their ancestors had saved the country while it was at war.

Where does this gisaeng in my mind come from?
What should I do with this urge to serve the patron of inspiration, while standing alongside the river tonight,
With this decadence, which drives me to sell my soul in exchange for a line?
Which star-struck gene drives me to the debauchery of the sword dance every night?
Am I no more than a voluptuous prostitute, indentured to pay off a bond of debt?

I am a gisaeng, but not a girl who was sold out of desperation by her mother.
I spontaneously pervert and prostitute my licentious emotions,
Feeling I am falling asleep and waking up,
Feeling I am vomiting and drinking again,
Shaking my tangled hair into a mess.
In that atmosphere, feeling alive with a group of friends,
There is something that I write.

I walk again along the Jinju river.
It is the night of the floating lantern festival.
Drunkards call out to me from the night market by the riverside.
Lanterns from many nations float along the river, accumulating in a jumble downstream,
Spilling from the people's foul breath, the country market has become an all night district.

Gently pulling out a pen,
Feeling sleepy,
The lips of the pen bleed ink unnoticed.
And a sniffling nose sits by the riverside writing something.
I am fettered to a few lines written in a poem.
At last, bound up in poetry, I believe I have gone mad.

In front of my eyes, a demon drops his trousers.
If I suck, I will get a line of poetry.
I would even suck a devil, sucking him again and again, and I have a mind to keep on sucking.
After getting out of bed, I am not desperate, nor do I feel any shame.
Chewing on a big pen, I suck until a poem pours out.
I feel like a slut, when I introduce myself as a poet, and I admit to having the emotions of a whore.
Among our ancestors, there have been none who sold themselves.
"Just like with you, there has been no bad blood", my father said.
Clenching a pen, I trembled.
Now, at the height of a country festival, under the moonlight, I am like a humble old gisaeng, dancing with swords in both hands.

- Webzine Poetsplaza, June 2013

英譯 : (시인, 웹진 시인광장 전임 편집장 Translation by Choi Hyoungshim (Poet, the former chief editor of Webzine Poetsplaza)

/ 2020.11.21. 옮겨온 글