[노래인생] 가곡 가요 동요 찬송가

[다시 듣고 싶은 노래] Silver threads among the gold (은발) - Foster & Allen, 청춘(Youth) - 사무엘 울만(Samuel Ullman)

푸레택 2013. 6. 11. 11:28

 

Silver threads among the gold (은발) - Foster & Allen

 

Silver threads among the gold (은발) - Bonnie Stewart

 

Silver threads among the gold (은발) - Tom Roush

 

Silver threads among the gold (은발) - Byung Soh

 

Silver threads among the gold (은발) - 소프라노 이주경

 

Silver threads among the gold (은발) - Victor Wood

 

Silver threads among the gold

 

Silver threads among the gold

 

Silver threads among the gold

...................................................................................................................................................................................................................

 

Silver threads among the gold (은발)

 

1.

Darling, I am growing old / 사랑하는 이여, 나는 늙어가고 있답니다.

Silver threads among the gold / 이젠 금발 속에 은빛 머리카락들이

Shine upon my brow today / 내 이마 위에서 희끗거리고 있어요.

Life is fading fast away / 인생은 어쩌면 이리도 빠르게 흐르는 것인지요.

 

But my darling, you will be, will be / 하지만 내 사랑, 당신은 내게

Always young and fair to me / 언제나 젊고 아름다울 것이오.

Yes, my darling you will be / 진정 내 사랑, 당신은 내게

Always young and fair to me / 언제나 젊고 아름다울 것입니다.

 

2.

When your hair is silver-white / 당신 머리카락이 새하얗게 되고

And your cheek‘s no longer bright / 당신 볼의 윤기가 사라졌을지라도

With the roses of the May / 나는 오월의 장미를 그대에게 선물하고

I will kiss your lips and say / 그대에게 입 맞추며 말할 것입니다.

 

Oh, my darling, mine alone, alone / 오, 내 사랑, 나만의 사랑

You have never older grown / 당신은 결코 늙지 않았소.

Yes, my darling, mine alone / 정말이지, 내 사랑, 나만의 사랑

You have never older grown / 당신은 결코 늙지 않았습니다.

 

3.

Love can never more grow old / 사랑은 결코 늙을 수 없는 것이랍니다.

Locks may lose their brown and gold / 열쇠의 금빛 광택이 벗겨지고

Cheeks may fade and hollow grow / 두 볼이 시들고 야위더라도

But the hearts that love will know / 사랑하는 마음에는

 

Never, never, winter"s frost and chill / 엄동설한 추위는 없고

Summer warmth is in them still / 여름의 열기만 있는 것.

Never winter"s frost and chill / 엄동설한 추위는 없고

Summer warmth is in them still / 여름의 열기만 지속되는 것입니다.

 

4.

Love is always young and fair / 사랑은 언제나 젊고 아름다운 것.

What to us is silver hair / 우리의 흰머리나, 야윈 볼도,

Faded cheeks or steps grown slow / 느려진 발걸음과 심장 박동도

To the heart that beats below? / 우리들 가슴 속의 사랑을 날리지는 못할 겁니다.

 

Since I kissed you, mine alone, alone / 내 사랑, 나만의 사랑, 나의 입맞춤으로

You have never older grown / 당신, 절대 늙지 말아요.

Since I kissed you, mine alone / 내 사랑, 나만의 사랑, 내 입맞춤으로

You have never older grown / 당신 결코 늙지 말아요.

 

1.

Darling, I am growing old. 여보, 나 늙어 가고 있소.

Silver threads among the gold 이젠 금발 속에 은빛 머리카락들

Shine upon my brow today. 내 이마 위에서 희끗거리고 있소.

Life is fading fast away. 인생은 빠르게 흘러 가고 있소.

 

But my darling, you will be, will be 하지만 내 사랑, 당신은 내게

Always young and fair to me, 언제나 젊고 아름다울 것이오.

Yes, my darling you will be 진정 내 사랑, 당신은 내게

Always young and fair to me. 언제나 젊고 아름다울 것이오.

 

2.

When your hair is silver-white 당신 머리카락 새하얗게 되고

And your cheek‘s no longer bright 당신 볼의 윤기가 사라졌을지라도

With the roses of the May 나는 오월의 장미를 바치고

I will kiss your lips and say; 그대의 입술에 키스하며 말하리니;

 

Oh, my darling, mine alone, alone, 오, 내 사랑, 나만의 사랑

You have never older grown, 당신은 결코 늙지 않았소.

Yes, my darling, mine alone, 정말, 내 사랑, 나만의 사랑

You have never older grown. 당신은 결코 늙지 않았소.

 

3.

Love can never more grow old, 사랑은 결코 늙을 수 없네.

Locks may lose their brown and gold, 열쇠의 금빛 광택 벗겨지고

Cheeks may fade and hollow grow, 두 볼은 시들고 야위더라도

But the hearts that love will know 사랑하는 마음 사이에는.

 

Never, never, winter‘s frost and chill: 엄동설한 추위도 없고

Summer warmth is in them still- 여름 무더위도 결코 없네.

Never winter‘s frost and chill, 엄동설한 추위도 없고

Summer warmth is in them still. 여름 무더위도 결코 없네.

 

4.

Love is always young and fair,- 사랑은 언제나 젊고 아름다워라.

What to us is silver hair, 우리 흰머리나, 시들은 볼도,

Faded cheeks or steps grown slow, 느려진 발걸음과 심장 박동도

To the heart that beats below? 우리 사랑을 막지 못하네.

 

Since I kissed you, mine alone, alone, 내 사랑, 나만의 사랑, 내 키스로.

You have never older grown- 당신 결코 늙지 말아요.

Since I kissed you, mine alone, 내 사랑, 나만의 사랑, 내 키스로.

You have never older grown 당신 결코 늙지 말아요.

 

...................................................................................................................................................................................................................................................................................

 

청춘(Youth) - 사무엘 울만(Samuel Ullman)

                                                                   

(원본) Youth / Samuel Ulman (1840-1924, 미국의 시인)

 

Youth is not a time of life-it is a state of mind.

It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees.

It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions.

It is the freshness of the deep springs of life.

 

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite for adventure over the love of ease.

This often exists in a man of 60 more than a boy of the 20.

Nobody grows old merely by a number of years.

 

We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give enthusiasm wrinkle the soul.

Worry, Doubt, self-distrust, fear and despair-these are the long,

long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.

 

Whether 60 or 16, there is every human being's heart the lure of wonder,

the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station;

 

so long as it receive massages of beauty, hope, cheer,

courage and power from men from the infinite, so long are you young.

When aerials are down, and your spirit is covered with

snows of cynicism and the ice of pessimism,

then you are grown old, even at 20.

 

But as long as your aerials are up, to each waves of optimism,

there is hope you may die young at 80.

 

 

청춘이란 인생의 어느 기간을 말하는 것이 아니라

마음의 상태를 말한다.

 

그것은 장미빛 뺨, 앵두같은 입술, 하늘거리는 자태가 아니라

강한 의지, 풍부한 상상력, 불타는 열정을 말한다.

 

청춘이란 인생의 깊은 샘물에서 오는 신선한 정신,

유약함을 물리치는 용기, 안이를 뿌리치는 모험심을 의미한다.

때로는 이십의 청년보다 육십이 된 사람에게 청춘이 있다.

나이를 먹는다고 해서 우리가 늙는 것은 아니다

이상을 잃어버릴 때 비로소 늙는 것이다.

 

세월은 우리의 주름살을 늘게 하지만

열정을 가진 마음을 시들게 하지는 못한다.

고뇌, 공포, 실망 때문에 기력이 땅으로 들어갈 때

비로소 마음이 시들어 버리는 것이다.

 

육십 세이든 십육 세이든 모든 사람의 가슴 속에는

놀라움에 끌리는 마음,

젖먹이와 같은 미지에 대한 끝없는 탐구심,

삶에서 환희를 얻고자 하는 열망이 있는 법이다.

그대와 나의 가슴 속에는

남에게 잘 보이지 않는 그 무엇이 간직되어 있다.

아름다움, 희망, 용기, 영원의 세계에서 오는 힘,

이 모든 것을 간직하고 있는 한

언제까지나 그대는 젊음을 유지할 것이다.

 

영감이 끓어져

정신이 냉소라는 눈에 파묻히고, 비탄이란 얼음에 갇힌 사람은

비록 나이가 이십 세라 할지라도 이미 늙은이와 다름없다.

그러나 머리를 드높여 희망이란 파도를 탈 수 있는 한

그대는 팔십 세일지라도 청춘의 소유자일 것이다.

 

 

* 이 시는 사무엘 울만이 78세 때에 썼으며, 맥아더 장군의 사무실에 걸려있었다고 해서 더욱 많이 알려졌다고 한다.

 

* 詩 感賞 노트 = 사무엘 울만(1840-1924 독일계 미국인 사업가,시인)이 “청춘”을 지은 것은 78세 때라고 한다. 생전에 그의 작품을 담은 시집은 출간되지 못했고, 그의 죽음과 함께 시도 역사 속으로 사라졌다. 그런데 이 시는 의외의 인물을 통해서 세상에 알려지게 된다. 2차 세계대전 중 맥아더 장군의 책상 위 액자에 들어있던 이 시를 종군기자 파머가 취재 하여, 종전 후 1945년 리더스 다이제스트 12월호에 소개하였다. 후에 원작자가 사무엘 울만이라는 것이 밝혀지고, 그의 시집도 세상에 나오게 되었다. 이 시가 소개된 뒤에 많은 사람들이 잃고 감동을 받아 전 세계로 전파되었다. 맥아더는 이 시를 매일 암송할 만큼 좋아했다. 마쓰시타 그룹 창업자인 일본 재계의 거물 마쓰시다 오노스께(松下幸之介)는 70이 넘은 나이에 이 시를 잃고 감격하여 새로운 사업을 시작할 용기를 얻었다고 한다.